Wargaming Londra’ya Damgasını Vurdu EVE Online Free to Play Oldu

Inversion'ın Türkçe Yaması Yayınlandı

27.09.2016 10:29 - Gazali Çetinkaya

 
   2012 yılında çıkış yapmış olan ve BANDAI NAMCO Entertainment'in dağıtıcılığını üstlendiği Inversion'ın PC sürümü için Türkçe yama yayınlandı. 
 
    Genç bir polis memurunu kontrol edeceğimiz Inversion'da Russel ile kaybolan kızını ararken, üstün bir teknolojiye sahip bilinmeyen düşmanlara yer çekimi silahımızı kullanarak karşı koymaya çalışıyoruz. Partnerimiz Leo Delgado da bize bu hususta yardımcı oluyor. Ayrıca oyunun hikayesini co-op moduyla da oynayabilirsiniz.
 
    TeknoForza ekibi tarafından çevirilen oyunun yamasını Forum donanım konusundan indirebilirsiniz. Oyunun Steam fiyatı ise şu an 18 TL.
 

YAMA NOTLARI
 
Yama STEAM sürümüyle uyumludur. 
Yama küfür, nükte ve yerel deyimler içermektedir. 
Yama Türkçe Karakterlerin tümünü desteklemektedir. (Bekir İnce'ye teşekkürler) 
Yamada Çoklu oyuncu modu (Multiplayer) diyalog barındırmadığından çevrilmemiştir, fakat Co-op Hikaye modu tamamen Türkçedir. 
Yamada Ses Ayarlarında bulunan bir seçeneğin gözükmeme problemi giderildi (Orijinalinde bu hata mevcuttu tarafımızca düzeltildi) 
Yamada her satır özellikle kontrol edilip çevrildi, hikayeye olabildiğince sadık kalındı. 
Yama, sizlerin en iyi Türkçe oyun deneyimini yaşayabilmeniz adına 3 kere testten geçirilmiştir. 
Yine de yamada herhangi bir çeviri/imla hatası ile karşılaşmanız durumunda bunu ister buradan, isterseniz forumdan belirttiğiniz takdirde yama en kısa sürede güncellenip tekrar sizlere sunulacaktır.
 

Tweet
Inversion Saber Interactive Namco Bandai Inversion Saber Interactive Namco Bandai
Wargaming Londra’ya Damgasını Vurdu Paylaş EVE Online Free to Play Oldu
YORUMLAR 10
Yorumlar yeniden eskiye doğru listelenmektedir. Sıralamayı değiştirmek için sağdaki menüyü kullanabilirsiniz.
BSC Misafiri - 28.9.2016 15:57:08 0
alıntı:

Orjinalden alıntı: MonacoDoom

quote:

Orijinalden alıntı: BSC Misafiri

Selamlar.Yamaya Türkçe font eklediğiniz için teşekkür edeceğim.Ama sadece Türkçe font için çünkü yamayı ben 2 ay önce diğer arkadaşın yaptıgı yamayı indirerek oynayıp bitiridm.Hiçte arkadaşın bahsettiği gibi hikaye içine batırılmış bir şekilde olmamış.Bazı yerlerde hatalar vardı ama bu hatalar kendiside bahstemiş test etmedim fazla diye.
Ben Kütahyada bir Ortaokulda İngilizce ögretmenliği yapmaktayım.Sizin yamayı dün indirip denedim.Çıkan tartışmaları öncesinde de okumuştum.Yamayı belliki arkadaştan alı birkaç değişiklik ve Türkçe font olarak çıkarmışşsınız.
Ferit arkadaşın çevirisi elleştirmişsin arkadaşımda basit bir örnek vereceğim.
Oyunda maden alanında ferit arkadaş
Gravlinkle arabaları itebilirsin diye çevirmiş,
Sense
Gravlinkle maden vagonlarını itebilirsin demişssin.
öncelikle Ferit tahminim kelime çevirisinde ''car'' kelimesini araba diye çevirmiş.
Olayın geçtiği yere göre çevirmemiş.Bu yüzden test etmediği için hatalı olmuş
Ama senin çevirinde maden vagonu demişsin.
O an oyunda bulundugun yer zaten maden.Vagonu itebilirsin desen herkes anlar.''Car''kelimesini maden vagonu çevirmen hem yanlış hemde anlamsız olmuş alana göre.Daha bunun gibi birçok kelimeye anlamının dışında fazladan anlam katma adına uzatmışsın.Neyse ben görüşlerimi bildiriyorum.Sayglarımla...

Dostum benimde anlatmak istediğim nokta bu şimdi senin yerinde ben olsam o vagona car dendiğini gördüğüm an "ya bu adam oyunu hiç mi oynamamış çevirdiği oyunu bilmiyor" düşüncesi aklıma gelir direk, ben bu oyunu yalayıp tuttum kaç kere test ettirdim diyorum diğer arkadaş daha yamasında almancadan ötürü desteklenen ÖÜÇ yi bile tamamen kullanamamış, kaldı ki bazı çevirileri gerçekten absürt ve siz bunu oyun akışında farkedemiyorsunuz ingilizce hocasıyım demişsiniz ama sizde farkedememişsiniz, örnek vermem gerekirse ;

"Onu yapan da arkadasim?"
"What makes him “my” friend?"

Onu arkadaşım yapan şeyde ne diye çevirdim ben, sence onun çevirisi mi doğru benimki mi?

"Simdi ara beni köpek, seni sisko bok cuvali!"
"Call me dog now, you fat piece of shit!"

Ben bunu Şimdide bana köpek desene, seni şişko bok torbası diye diye çevirdim. Hangisi doğru?

"We passed crazy a long time ago."
"Çilgin bir uzun gece geçirecegiz."

Çılgınlığı geçeli uzun zaman oldu diye çevirdim, hangisi doğru sence?

Bunun gibi daha onlarcasını sayarım ben işimi yaptım mı 0 hata ile yapmaya çalışırım her zaman 4/4'lük yaparım. Ben o 1.5 ay önce çıkardığı zamanda çıkartabilirdim ama içime sinmedi birdaha sıfırdan tüm satırları kontrol ettim sadece en iyi şekilde oynayabilmeniz için. Ama bizim millet için kalite farketmiyor sanırsam, translateden bile çevirip yüklemi düzeltirsen gene kabul ediyorlar.

Bazı arkadaşlarda taner olayına değinmişler tanerle iş yapıyorduk arkamdan bıçak yedim (kendi çıkarı için sattı beni), bu feritlede iş yapıyorduk gene arkamdan bıçak yedim(daha benle iş yaparken bile gidip gizlice bir ekibe girmiş).

Burada benim bir suçum varsa sadece güvendiğim için suçluyum ve birdaha güven söz konusu olmayacak, birdahada adım böyle olaylarda geçmeyecek, kimseyle işbirliği yapmayacağım bu saatten sonrada buda böyle bilinsin.

çevirisinde hata yok demedim ama bu yamayı tamamiyle benim demen yanlış dostum.Ama bahsettiğn kısımları ben PC çevirisinde göremedim.Demekki sana verdiği ilk hali ve sende düzeltmeye gitmişsin ama genede o arkadaşın burada hakkı vardır.Bu benim görüşüm.Sizin aranızdaki problem olmuş yada olmamış bu sizin sorununuz.Ben sadece fikirlerimi paylaştım.İyi günler
MonacoDoom - 28.9.2016 15:44:08 0
alıntı:

Orijinalden alıntı: BSC Misafiri

Selamlar.Yamaya Türkçe font eklediğiniz için teşekkür edeceğim.Ama sadece Türkçe font için çünkü yamayı ben 2 ay önce diğer arkadaşın yaptıgı yamayı indirerek oynayıp bitiridm.Hiçte arkadaşın bahsettiği gibi hikaye içine batırılmış bir şekilde olmamış.Bazı yerlerde hatalar vardı ama bu hatalar kendiside bahstemiş test etmedim fazla diye.
Ben Kütahyada bir Ortaokulda İngilizce ögretmenliği yapmaktayım.Sizin yamayı dün indirip denedim.Çıkan tartışmaları öncesinde de okumuştum.Yamayı belliki arkadaştan alı birkaç değişiklik ve Türkçe font olarak çıkarmışşsınız.
Ferit arkadaşın çevirisi elleştirmişsin arkadaşımda basit bir örnek vereceğim.
Oyunda maden alanında ferit arkadaş
Gravlinkle arabaları itebilirsin diye çevirmiş,
Sense
Gravlinkle maden vagonlarını itebilirsin demişssin.
öncelikle Ferit tahminim kelime çevirisinde ''car'' kelimesini araba diye çevirmiş.
Olayın geçtiği yere göre çevirmemiş.Bu yüzden test etmediği için hatalı olmuş
Ama senin çevirinde maden vagonu demişsin.
O an oyunda bulundugun yer zaten maden.Vagonu itebilirsin desen herkes anlar.''Car''kelimesini maden vagonu çevirmen hem yanlış hemde anlamsız olmuş alana göre.Daha bunun gibi birçok kelimeye anlamının dışında fazladan anlam katma adına uzatmışsın.Neyse ben görüşlerimi bildiriyorum.Sayglarımla...

Dostum benimde anlatmak istediğim nokta bu şimdi senin yerinde ben olsam o vagona car dendiğini gördüğüm an "ya bu adam oyunu hiç mi oynamamış çevirdiği oyunu bilmiyor" düşüncesi aklıma gelir direk, ben bu oyunu yalayıp tuttum kaç kere test ettirdim diyorum diğer arkadaş daha yamasında almancadan ötürü desteklenen ÖÜÇ yi bile tamamen kullanamamış, kaldı ki bazı çevirileri gerçekten absürt ve siz bunu oyun akışında farkedemiyorsunuz ingilizce hocasıyım demişsiniz ama sizde farkedememişsiniz, örnek vermem gerekirse ;

"Onu yapan da arkadasim?"
"What makes him “my” friend?"

Onu arkadaşım yapan şeyde ne diye çevirdim ben, sence onun çevirisi mi doğru benimki mi?

"Simdi ara beni köpek, seni sisko bok cuvali!"
"Call me dog now, you fat piece of shit!"

Ben bunu Şimdide bana köpek desene, seni şişko bok torbası diye diye çevirdim. Hangisi doğru?

"We passed crazy a long time ago."
"Çilgin bir uzun gece geçirecegiz."

Çılgınlığı geçeli uzun zaman oldu diye çevirdim, hangisi doğru sence?

Bunun gibi daha onlarcasını sayarım ben işimi yaptım mı 0 hata ile yapmaya çalışırım her zaman 4/4'lük yaparım. Ben o 1.5 ay önce çıkardığı zamanda çıkartabilirdim ama içime sinmedi birdaha sıfırdan tüm satırları kontrol ettim sadece en iyi şekilde oynayabilmeniz için. Ama bizim millet için kalite farketmiyor sanırsam, translateden bile çevirip yüklemi düzeltirsen gene kabul ediyorlar.

Bazı arkadaşlarda taner olayına değinmişler tanerle iş yapıyorduk arkamdan bıçak yedim (kendi çıkarı için sattı beni), bu feritlede iş yapıyorduk gene arkamdan bıçak yedim(daha benle iş yaparken bile gidip gizlice bir ekibe girmiş).

Burada benim bir suçum varsa sadece güvendiğim için suçluyum ve birdaha güven söz konusu olmayacak, birdahada adım böyle olaylarda geçmeyecek, kimseyle işbirliği yapmayacağım bu saatten sonrada buda böyle bilinsin.
BSC Misafiri - 28.9.2016 11:55:52 0
Selamlar.Yamaya Türkçe font eklediğiniz için teşekkür edeceğim.Ama sadece Türkçe font için çünkü yamayı ben 2 ay önce diğer arkadaşın yaptıgı yamayı indirerek oynayıp bitiridm.Hiçte arkadaşın bahsettiği gibi hikaye içine batırılmış bir şekilde olmamış.Bazı yerlerde hatalar vardı ama bu hatalar kendiside bahstemiş test etmedim fazla diye.
Ben Kütahyada bir Ortaokulda İngilizce ögretmenliği yapmaktayım.Sizin yamayı dün indirip denedim.Çıkan tartışmaları öncesinde de okumuştum.Yamayı belliki arkadaştan alı birkaç değişiklik ve Türkçe font olarak çıkarmışşsınız.
Ferit arkadaşın çevirisi elleştirmişsin arkadaşımda basit bir örnek vereceğim.
Oyunda maden alanında ferit arkadaş
Gravlinkle arabaları itebilirsin diye çevirmiş,
Sense
Gravlinkle maden vagonlarını itebilirsin demişssin.
öncelikle Ferit tahminim kelime çevirisinde ''car'' kelimesini araba diye çevirmiş.
Olayın geçtiği yere göre çevirmemiş.Bu yüzden test etmediği için hatalı olmuş
Ama senin çevirinde maden vagonu demişsin.
O an oyunda bulundugun yer zaten maden.Vagonu itebilirsin desen herkes anlar.''Car''kelimesini maden vagonu çevirmen hem yanlış hemde anlamsız olmuş alana göre.Daha bunun gibi birçok kelimeye anlamının dışında fazladan anlam katma adına uzatmışsın.Neyse ben görüşlerimi bildiriyorum.Sayglarımla...
Guest-BB2CECC18 - 27.9.2016 21:03:32 +1
Bu oyuna çöp diyen oyundan anlamıyordur açık ve net.
LMakani20 - 27.9.2016 18:54:54 0
daha populer oyunlara odaklanmak lazim bunun turkcesini napalim
MonacoDoom - 27.9.2016 18:14:18 0
Spec ops'unda Inversion'unda asıl bombası sonunda zaten, ortalarında pek birşey yok.
BSC Misafiri - 27.9.2016 17:23:39 0
alıntı:

Orjinalden alıntı: MonacoDoom

quote:

Orijinalden alıntı: BSC Misafiri

emekler için sağolun ama oyun çöp

Oyunu bir oyna önce kardeşim, dışarıdan zaten çöp gibi duruyor oynayınca kalitesini anlıyorsun Bu düşünce Spec Ops'a da normal bir askeri oyun çöp diyordu oynamadan.

Ayrıca @ferex28 yama çıkmıştır dostum indirebilirsin, okadar istiyordun al buyur.


spec ops şu sıralar oynuyorum tesadüfe bak :D ama sarmıyor ya senaryo merak uyandırıyorda oynanı hep aynı gerilim yok
AdamJensen - 27.9.2016 15:32:24 +1
Emeklerinize sağlık oyun çok çok iyi bi oyun değil belki ama kötü de değil. Türkçe yama hatrına tekrar oynanır
MonacoDoom - 27.9.2016 15:06:32 +2
alıntı:

Orijinalden alıntı: BSC Misafiri

emekler için sağolun ama oyun çöp

Oyunu bir oyna önce kardeşim, dışarıdan zaten çöp gibi duruyor oynayınca kalitesini anlıyorsun Bu düşünce Spec Ops'a da normal bir askeri oyun çöp diyordu oynamadan.

Ayrıca @ferex28 yama çıkmıştır dostum indirebilirsin, okadar istiyordun al buyur.
BSC Misafiri - 27.9.2016 12:17:48 0
emekler için sağolun ama oyun çöp
  • 1
  • Siz de aşağıdaki form aracılığıyla yorum yapabilirsiniz.
Mesajınız
Üyeyim Üye Değilim

DonanımHaber üyeliğinizi kullanabilirsiniz.

E-Posta (Onay için gerekli.)

BSC KÜNYESİ
Inversion
+ TAKİBE
AL
17 kişi bu oyunu takip ediyor.