Gizle
Kullanmakta olduğunuz tarayıcı güncelliğini yitirmiştir. Bölüm Sonu Canavarı, sorunsuz bir gezinti için tercih ettiğiniz tarayıcının en güncel sürümünü kullanmanızı önerir.
Mobil Sürümü Görüntüle »

DriveClub'ın Kutu Tasarımda Talihsiz Hata

 
     Yarın itibariyle çıkışını yapacak olan DriveClub'ın kutulu sürümünü ele geçiren ünlü oyun sitesi Kotaku, oyunun kutu tasarımında dilbilgisi yönünden bir hata olduğunu belirtiyor.
 
     Yukarıdaki görselde görebileceğiniz gibi, kutunun arkasında "Race in hundreds of online & offline players" ibaresi bulunuyor. Türkçe açısından bakınca normal görünen bu cümle, Kotaku tarafından yanlış bulunmuş. Oyuncuların içerisinde yarışılamayacağını belirten site, bunun dilbilgisi kaynaklı bir hata olduğunu belirtiyor ve şu örnekleri sunuyor.

1) Race with hundreds of online & offline players

2) Race against hundreds of online & offline players

3) Race in hundreds of online & offline... tracks? Courses? Driveclubs?

4) Race hundreds of online & offline players

5) Race in... uh... vroom vroom cars go fast

Bu haberin bağlantısı
URL
Kaynak Kotaku Evolution studios Playstation 4 Sony Racing Yarış
Dragon Age: Inquisition'dan 9 Dakikalık Oynanış Videosu Stealth Inc 2 için Yeni Bir Video Yayınlandı
Yorumlar yeniden eskiye doğru listelenmektedir. Sıralamayı değiştirmek için sağdaki menüyü kullanabilirsiniz.

S.P.E.C.I.A.L.

9.10.2014 15:18:10

+1
İngilizce bilmiyorsunuz bari yorum yapmayın. Yazı gayet hatalı. "Bana normal geldi" diyor. Senin bildiğin dil İngilizce değil ki, başka bir şey, neyin normali? Kotaku ya da laf söyleyen var, fare dağa küsmüş dağın haberi olmamış... Kotaku gayet güzel dalgasını geçmiş. Ellerine sağlık.

TheRECRUIT

9.10.2014 00:57:33

0
Kotaku are u cola?

furillajooy

7.10.2014 16:20:39

0
Kafaya taktığınız şeye bak ya :D Yarışın işte amma uzattınız :D

pharm4vita

7.10.2014 15:41:11

0
aynen,hata var hem offline oyuncu ile nasıl yarışacaksın

Project Scorpio

7.10.2014 15:25:33

-1
Elin Japonu çeviri yaparsa olacağı budur.

blondORauburn

7.10.2014 15:24:18

0
quote:

Orijinalden alıntı: mementopolis " Race in hundreds of online & offline players "
" Yüzlerce Cevrimci ve Cevrimdisi Oyuncular ile Yarisin ."


bana normal geldi ?
Ben de senin gibi direkt ''oyuncular ile yarış'' diye böyle çevirdim bana da normal geldi ama sonradan hatalı olduğunu anladım ''oyuncular ile yarış'' demek için aslında ''race with players'' demek lazım, ''race in players'' deyince ''oyuncular içinde yarış'' gibi bir anlam oluyor ''in'' kalıp olarak uymuyor sanki oyuncuların içindeyiz gibi fiziksel bir içindelik kastediyor. Her neyse saçma sapan lüzumsuz bir meseleye niye böyle takıldıysak artık bu konuya :D

Mustafa

7.10.2014 15:15:04

0
Üstünde yarışın değil içinde yarışın oluyor. Rice in the cars with... diye yapsalarda olurdu doğru olarak. Online ve offline oyuncuların içerisinde yarışın gibi bir anlatımda olabilir. Sonuç itibariyle hatalı :D

Orange20

7.10.2014 14:57:37

+1
Kotaku anlatım bozukluklarına iyi çalışmış

Frozen Grenadier

7.10.2014 14:23:13

0
kotaku da kimmiş

defected

7.10.2014 14:18:03

+2
habere gel çay demle

BSC Misafiri

7.10.2014 14:11:15

0
oyun Türkçe dil destekliyor mu ?

BSC Misafiri

7.10.2014 14:11:00

0
Aslinda yuzlerce cevrim ici ve cevrimdisi oyuncular icinde yarisin diyor ama Turkcesinde bir sorun yok ayni binlerce kişinin içinde der gibi oradaki 'in' yerine 'with' deseydi sanki daha dogru olurdu

BSC Misafiri

7.10.2014 14:10:09

0
yüzlerce offline oyuncuyla nasıl yarışabilirsin? Offline?

Nathan - Drake

7.10.2014 13:44:43

0
Bize göre hatalı olmayabilir, adamlar zaten dilbilgisi kaynaklı hata diyor bize normal gelmesi gayet normal. Ama şöyle bir şeyde var, "Race in hundreds of online & offline players" Yüzlerce kişinin bulunduğu oyuncu havuzunda yarışın gibi bir manada da kullanılmış olabilir.

Vinewood

7.10.2014 13:18:47

0
quote:

Orijinalden alıntı: mementopolis " Race in hundreds of online & offline players " " Yüzlerce Cevrimci ve Cevrimdisi Oyuncular ile Yarisin ." bana normal geldi ?
Yüzlerce Cevrimci ve Cevrimdisi Oyuncular üstünde Yarışın Cümleyi direk çevirince böyle oluyor, bencede hatalı

XPerience

7.10.2014 13:04:08

+1
quote:

Orijinalden alıntı: mementopolis " Race in hundreds of online & offline players "
" Yüzlerce Cevrimci ve Cevrimdisi Oyuncular ile Yarisin ."


bana normal geldi ?
Oyuncu"lar" olarak çevirdiysen cümle içinde, sana normal gelmesi zaten gayet doğal :D

StrangerLovely

7.10.2014 13:03:05

0
@mementopolis Ama in içinde demek yani "yüzlerce online ve offline oyuncunun içinde oynayın" gibi oluyor in demek için kotakunun dediği gibi olmalı bence . Ama "race in" diye bir kalıp varsa iş değişir ben tam bilmiyorum.

mementopolis

7.10.2014 12:38:05

-1
" Race in hundreds of online & offline players " " Yüzlerce Cevrimci ve Cevrimdisi Oyuncular ile Yarisin ." bana normal geldi ?

Vinewood

7.10.2014 12:28:50

0
Bu neyin kafası?

StrangerLovely

7.10.2014 12:19:44

0
Harbiden garip bir cünle olmuş ama kotakununkiler daha bi' garip :D
  • 1
  • 2
  • Siz de aşağıdaki form aracılığıyla yorum yapabilirsiniz.
Mesajınız
Üyeyim Üye Değilim

DonanımHaber üyeliğinizi kullanabilirsiniz.

E-Posta (Onay için gerekli.)

KÜNYE
DriveClub
+ TAKİBE
AL
21 kişi bu oyunu takip ediyor.
Kullanıcı Videosu Yükle ▲ Siz de video yüklemek için tıklayınız